Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-An`am 6:147 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَإِن كَذَّبُوكَ فَقُل رَّبُّكُمْ ذُو رَحْمَةٍ وَاسِعَةٍ وَلَا يُرَدُّ بَأْسُهُ عَنِ الْقَوْمِ الْمُجْرِمِين zoom
Transliteration Fa-in kaththabooka faqul rabbukum thoo rahmatin wasiAAatin wala yuraddu ba/suhu AAani alqawmi almujrimeena zoom
Transliteration-2 fa-in kadhabūka faqul rabbukum dhū raḥmatin wāsiʿatin walā yuraddu basuhu ʿani l-qawmi l-muj'rimīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 But if they deny you then say, "Your Lord (is the) Possessor (of) Mercy Vast, but not will be turned back His wrath from the people (who are) criminals." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And if they give thee the lie, say: "Limitless is your Sustainer in His grace; but His punishment shall not be averted from people who are lost in sin." zoom
M. M. Pickthall So if they give the lie to thee (Muhammad), say: Your Lord is a Lord of All-Embracing Mercy, and His wrath will never be withdrawn from guilty folk zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) If they accuse thee of falsehood, say: "Your Lord is full of mercy all-embracing; but from people in guilt never will His wrath be turned back zoom
Shakir But if they give you the lie, then say: Your Lord is the Lord of All-encompassing mercy; and His punishment cannot be averted from the guilty people zoom
Wahiduddin Khan So, if they accuse you of lying, say, The mercy of your Lord is all-encompassing. His punishment cannot be averted from sinful men zoom
Dr. Laleh Bakhtiar If they denied thee, say: Your Lord is the Possessor of Extensive Mercy. And His might is not repelled from the folk, ones who sin. zoom
T.B.Irving so if they should reject you, then say: ´Your Lord possesses boundless Mercy. His might will not be withheld from criminal folk," zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But if they deny you ˹O Prophet˺, say, “Your Lord is infinite in mercy, yet His punishment will not be averted from the wicked people.” zoom
Safi Kaskas If they accuse you of lying, say, "Your Lord is limitless in His mercy, but His punishment cannot be averted from those who force others to reject His messages." zoom
Abdul Hye If they deny you (Muhammad) say: “Your Lord is owner of vast Mercy, but His punishment can not be averted from the guilty people.” zoom
The Study Quran But if they deny thee, say, “Your Lord is Possessed of vast Mercy, but His Might will not be averted from the guilty people. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) If they deny you, then Say: "Your Lord has vast Mercy, but His Might will not be turned away from the criminal people." zoom
Abdel Haleem If they [the disbelievers] accuse you [Prophet] of lying, say, ‘Your Lord has all-encompassing mercy, but His punishment cannot be diverted from the evildoers.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi So if they belie thee, say thou: Your Lord is Owner of extensive mercy, and His wrath shall not be turned aside from the guilty people zoom
Ahmed Ali If they call you a liar, tell them infinite is the mercy of your Lord; but His vengeance will not be turned back from the sinners zoom
Aisha Bewley If they call you a liar, say: ´Your Lord possesses boundless mercy, but His violent force cannot be averted from the people of the evildoers.´ zoom
Ali Ünal Then, if they still deny you (O Messenger), say to them: "Your Lord (Who creates, nourishes, and provides you,) has an all-embracing mercy (and so does not immediately punish you for your acts of insolence but gives you respite so that you may repent and ask Him for forgiveness). However, (if you do not mend your ways, know that) His punishment cannot be averted from disbelieving criminals zoom
Ali Quli Qara'i But if they deny you, say, ‘Your Lord is dispenser of an all-embracing mercy, but His punishment will not be averted from the guilty lot.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz And if they give you  the lie, say, "your Lord is of all-embracing Mercy, but His Wrath shall never be withdrawn from the guilty." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So, in case they cry you lies, then say, "Your Lord is The Owner of embracing mercy, and His violence will not be turned back from the criminal people." zoom
Muhammad Sarwar They reject you. (Muhammad), tell them, "Your Lord's mercy is completely overwhelming, but no one can save the sinful from His wrath." zoom
Muhammad Taqi Usmani Then, if they give the lie to you, say, .Your Lord is the Lord of all-embracing mercy, and His punishment cannot be averted from the sinning people zoom
Shabbir Ahmed If they accuse you of falsehood (O Prophet), tell them, "Your Lord is a Lord of Infinite Mercy, but His Requital will not be averted from the guilty." zoom
Syed Vickar Ahamed If they accuse you of falsehood, say: "Your Lord is full of Mercy, All Embracing; But His anger will never be turned back from guilty people." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So if they deny you, [O Muhammad], say, "Your Lord is the possessor of vast mercy; but His punishment cannot be repelled from the people who are criminals." zoom
Farook Malik Now if they disbelieve you, say: "Your Lord is the owner of boundless Mercy; but His scourge cannot be averted from criminal people zoom
Dr. Munir Munshey And if they call you a liar, then say, "Your Lord is limitless in His Mercy! His punishment against the guilty people shall not be set aside!" zoom
Dr. Kamal Omar And if they belied you, then say: “Your Nourisher-Sustainer is the Possessor of unlimited Mercy while His wrath does not break its grip over the nation of criminals zoom
Talal A. Itani (new translation) If they accuse you of lying, say, 'Your Lord is Possessor of infinite mercy, but His wrath cannot be averted from the guilty people.' zoom
Maududi ´Then if they give you the lie, say: ´Your Lord is of unbounded mercy; but His punishment shall not be averted from the guilty folk.´ zoom
Ali Bakhtiari Nejad If they denied you, then say: your Master has plenty of mercy, but His fury is not turned back from the guilty group zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) If they accuse you of falsehood say, “Your Lord is full of mercy All-Embracing. But from guilty people, never will His punishment be turned back. zoom
Musharraf Hussain If they accuse you of lying, say: “Your Lord is gracious, and yet His punishment will not be deflected from the sinful people. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) If they deny you, then say: "Your Lord has vast Mercy, but His Might will not be turned away from the criminal people." zoom
Mohammad Shafi Then if they deny you, say, "Your Lord is the Embodiment of vast mercy. And His punishment cannot be averted from the criminals." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian If the Jews continue to disbelieve you, say: "Your Lord's mercy is limitless [and even if you repent now and adopt the right way of obedience He will forgive you.] But [if you persist in your rebellion,] the guilty ones can not escape His punishment zoom
Faridul Haque Then if they deny you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) say, “Your Lord has boundless mercy; and His wrath is never withdrawn from the culprits.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah If they belie you, say: 'Your Lord is the Owner of all Encompassing Mercy, but His Might cannot be withheld from the nation, the evildoers. zoom
Maulana Muhammad Ali But if they give thee the lie, then say: Your Lord is the Lord of all-encompassing mercy; and His punishment cannot be averted from the guilty people zoom
Muhammad Ahmed - Samira So if they denied you , so say: "Your Lord (is owner) of abundant mercy, and His might/power is not to be returned from the nation the criminals/sinners zoom
Sher Ali But if they accuse thee of falsehood, say, `Your Lord is the Lord of all-embracing mercy, and HIS wrath shall not be turned back from the guilty people. zoom
Rashad Khalifa If they disbelieve you, then say, "Your Lord possesses infinite mercy, but His retribution is unavoidable for the guilty people." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Again if they belie you say you, 'your Lord is of extensive mercy and His torment is not turned aside from the guilty people.' zoom
Amatul Rahman Omar And if they cry lies to you then say to them, `Your Lord is the Lord of All-Embracing Mercy; but His punishment cannot be averted from the guilty people. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Should they belie you, then say: ‘Your Lord is the Lord of infinite mercy, but His torment will not be averted from the evildoers. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali If they (Jews) belie you (Muhammad SAW) say you: "Your Lord is the Owner of Vast Mercy, and never will His Wrath be turned back from the people who are Mujrimoon (criminals, polytheists, sinners, etc.)." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So, if they cry thee lies, say: 'Your Lord is of mercy all-embracing, and His might will never be turned back from the people of the sinners. zoom
Edward Henry Palmer And if they give thee the lie, say, 'Your Lord is of ample mercy, nor shall His violence be turned back from the sinful people. zoom
George Sale If they accuse thee of imposture, say, your Lord is indued with extensive mercy; but his severity shall not be averted from wicked people zoom
John Medows Rodwell If they treat thee as an impostor, then SAY: Your Lord is of all-embracing mercy: but his severity shall not be turned aside from the wicked zoom
N J Dawood (2014) If they disbelieve in you, say: ‘All-encompassing is the mercy of your Lord: and His punishment cannot be warded off from those who do wrong.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto If they deny you, say, “Your Lord is full of infinite mercy, but His punishment cannot be averted from the sinful people.” zoom
Sayyid Qutb If they accuse you of lying, then say: Limitless is your Lord in His grace; but His punishment shall not be warded off from evildoing folk. zoom
Ahmed Hulusi (My Rasul) if they have denied you, say, “Your Rabb is the Wasi, possessor of grace... His torment will not be held back from a people who do wrong.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli But if they belie you (O' Muhammad!) , then say : 'Your Lord is (full) of mercy all-embracing, but (if they do not repent) His punishment will not be returned from the guilty people zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Should they disbelieve you O Muhammad then say to them: " Allah's mercy is vast; it is extended to all, especially to those who repent. But His indignation against those who grow daily more and more wicked is irrevocable" zoom
Mir Aneesuddin So if they deny you, then say, "Your Fosterer is the Possessor of omnipresent mercy, but His punishment will not be turned away from people who are criminals." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...